to co po francusku czyta dwuznacznie brzmi… nie wiem, czy dlatego, że ma koszmarny akcent, czy właśnie tak miało zabrzmieć
Spence czyta …que c’est trois qui est…
czyli policja już wie, że to trójka jest zdolna do morderstwa
w ang wersji tłumaczone jest zdanie
… que c’est toi qui est
niech ktoś przetlumaczy to co Spenser mowi jak czyta wiadomośc od A prosze !!!
Stop digging. The Police are they know its…you, who`s keep( i tu niezrozumiala dla mnie czesc) murder 😀
Przestan grzebac. Policja wie, ze to Ty….
Moze chodzi o te zdjecia Emily z nad grobu Alison, w te noc kiedy zniknela.
capable to commit murder
jesteś zdolna do zabójstwa
to co po francusku czyta dwuznacznie brzmi… nie wiem, czy dlatego, że ma koszmarny akcent, czy właśnie tak miało zabrzmieć
Spence czyta …que c’est trois qui est…
czyli policja już wie, że to trójka jest zdolna do morderstwa
w ang wersji tłumaczone jest zdanie
… que c’est toi qui est
czyli to ty jesteś zdolna…
aha dzięki 🙂
Stop digging! The police already know it’s you who’s capable of murder.
To znaczy: Przestań grzebać. Policja już wie,że to Ty jesteś zdolna/zdolny do morderstwa.