Moje zajęcie na wakację, oglądanie liarsów, again again and again, ale ma to swoje plusy bo gdy oglądam ten sam odcinek po 12442 razy zawsze mi coś wpada w oko, zauważyłam, że w odcinku halloweenowym gdy Ali jest w Swoim pokoju i czyta książke, ujęcie pada na ścianę na którym jest zdjęcie Alison Jasona i…Alison dziwne? taa, to jeszcze nie to.. na dole jest tabliczka ,która bardzo mnie zaciekawiła postanowiłam zobaczyć co jest na niej napisane i wiecie co?… zobaczyłam, po FRANCUSKU ,a pamiętacie, jak „A” uczyło się francuskiego? przetłumaczyłam ten tekst na angielski i wyszło „ It’s double the giggles and double the grins, and double the trouble if you’re blessed with twins” co po polsku można przetłumaczyć jako „To podwójny chichot i podwójny uśmiech, i podwojone kłopoty jeśli zostałeś pobłogosławiony bliźniakami”.
Sasha kiedyś w wywiadzie powiedziała, że powinniśmy szukać wskazówek w pokoju Ali. Myślicie, że ten cytat może wskazywać na Alison x2?
Cytat wzięty ze strony: prettylittleliars.wikia.com/wiki/The_First_Secret
jednak producenci mówili, że nie będzie bliźniaczek, aby nie było tak jak w książce. jednak przyznam że to miałoby sens. 😉
dobre, ale tłumaczenie skopiowałas z Google, nawet nie poprawilaś treści bo nie ma takiego czegos jak „podwojne usmiech” tylko”podwojny”, a szkoda bo news ciekawy
To z tym zdjęciem już kiedyś się pojawiło. Był nawet wrzucony screen w którymś artykule. No i mam nadzieję, ze historia z bliźniaczkami się nie powtórzy.
pomyliłam sie, mylisz się”Somebody” ponieważ sama to tłumaczyłam, zalety 6 z angielskiego. heh
bardzo ciekawe spostrzeżenie …
znaczy nie ! po tym słowie „podwójne” powinien być przecinek, rozumiesz? to brzmi tak ” TO jest podwójne, uśmiech.. śmiech.. jest podwójny”
słowo”podwójne” jako całokształt
no to teraz rozumiem 🙂
„lilarsów”?..
Szkoda ze nie ma fotki bo bym sobie zobaczyl :/
ale news ogolem spoko, wiadome od dawna ze Ali ma siske cycke :d
a który to odcinek ? chodzi mi o numer i sezon ???
Amy15 to odcinek 2×13
Tak to jak wytłumaczyć to, że Matka Alison powiedziała kiedyś coś „.. zresztą oboje moich dzieci” – czyli Alison i Jason, a Jason ostatnio powiedział „O którą siostrę Ci chodzi bo myslałem że mam tylko jedna?” Niemożliwe są bliźniaczki
Ja bym to raczej tłumaczyła jako „To podwójny śmiech i uśmiechy podwójne oraz podwójne kłopoty kiedy jesteś pobłogosławiony bliźniakami” Twoje tłumaczenie naprawdę brzmi jak z translatora (bez urazy) np. dlaczego tam jest w pewnym momencie „potrójny”?
producenci tez mówili że na pewno Mona nie będzie A wiec czemu teraz jest uważana za A ?ja nie wierze producentom…chociaz nie jest tym prawdziwym A, ale pomocnikiem.
Jak zobaczyłaś to co jest napisane na tej tabliczce?
Droga ariol, ładnie kopiować pracę angielskiej wiki? Dlatego, kochana, twoje tłumaczenie było tak beznadziejne, ponieważ przywłaszczyłaś sobie czyjąś pracę, a nawet z angielskiego nie potrafiłaś tego dobrze przetłumaczyć. Link na dowód? Proszę bardzo. pretty-little-liars.wikia.com/wiki/The_First_Secret Przewińcie w dół do Notes. Tam jest zdjęcie, o którym pisałam wcześniej i wszystkie notatki, które zostały w dość beznadziejny sposób przetłumaczone na język polski przez koleżanką ariol. 😉 Wydaje mi się, że kopiowanie cudzych materiałów jest raczej nielegalne, ale zapewne się mylę. ;))
Jak widzicie prawdziwy cytat brzmi It’s double the giggles and double the grins, and double the trouble if you’re blessed with twins. I to ma sens.
nie widać tych zalet z 6 z angielskiego ariol 🙁
Pola,
Jason’owi chodziło o Spencer, tak myślę.
A wiecie co ja powiem? Ludzie jesteście beznadziejnie złośliwi. Ja jestem wdzięczna ariol za to że chociaż chciało się jej to skopiować przetłumaczyć i wysłać tu do nas, bo jak nie wiecie to nie wszyscy maja opanowany język angielski i ni e każdy może sobie pozwolić na czytanie takich postów. Karolina_98 – moim zdaniem to akurat „nie ładnie” jest się czepiać ludzi którzy oddają nam przysługę, żeby tylko się pokazać. Nie dziwcie się później i nie piszcie że na stronie jest nudno i nie ma żadnych artykułów, skoro każdy się boi napisać cokolwiek bo niestety ale zdarzają się takie chamskie przypadki jak KAROLINA_98 . Z mojej strony tyle.
Pozdrawiam.
A według mnie żałośni są ludzie, którzy nie potrafią kompletnie NIC stworzyć sami. Nie chodzi mi już nawet o fakt, że to totalnie zjechała z tamtej strony bez podania źródła, ale o to, że napisała, że „przetłumaczyłam ten tekst na angielski i wyszło..” Mogła sobie chociaż darować to kłamstwo bo jaki sens byłby w tym, że z francuskiego przetłumaczyłaby to na angielski? Nie mogła od razu na polski? Gdyby była uczciwa to by nie cudowała, tyle w temacie. Skoro uważasz celebixy, że jesteś aż tak zastraszana to naprawdę bardzo mi przykro takich przypadków. 😉 Wystarczy napisać prawdę, a zaraz wyskoczy jakiś wielki obrońca plagiatorów.
łoo jezu przystpujcie z tym czy to jej czy nie jej tekst!
wazne ze wrzucila ino – to jest wazne
wrzuciła info* sorki pisze z telefonu
Zwróć uwagę na opowieść Alison na początku odcinka, być może mowi o swojej blizniaczce,ktora zostala wyslana do psychiatryka. Pozniej dziewczyny stoją przed tym strasznym domem i 'Alison’ jakos dziwnie reaguje.. Niedlugo potem podjezdza tam samochod z tego zakladu gdzie przebywa Mona aktualnie